THE TRANSLATION OF ACEHNESE LITERARY TEXTS AND ITS IMPACT
PENERJEMAHAN TEKS SASTRA ACEH DAN DAMPAKNYA
DOI:
10.26499/wdprw.v54i1.1893Downloads
Abstract
The study of local language translation is still very minimal and there tends to be no attention from Indonesian researchers. The purposes are to reveal the strategies, ideology, and impact used by translators in translating the Acehnese folklore text. This research uses a content analysis approach. The data were obtained from the Haba Keubeue (Buffalo) folktale. Data analysis techniques based on the theoretical framework. The findings show that the strategies used include: Reduction 10 times (32.26%), Literal translation 2 times (6.45%), Amplification 14 times (45.16%), Calque 3 times (9.68%), Discursive creation 1 time (3.23%), and Established equivalent 1 time (3.23%). The dominant strategy used by the translators in this text is Amplificatio with a percentage of 45.16%. The ideology used in the translation of this text is domestication. The impact of the use of ideology and strategy has reduced the accuracy of the meaning. Nevertheless, the quality is still good.
Penelitian terkait penerjemahan bahasa daerah masih sangat minim dan cenderung tidak mendapat perhatian dari para peneliti di Indonesia. Hal ini dikarenakan para peneliti cenderung menganggap bahwa penerjemahan adalah pengalihan dari bahasa Indonesia ke bahasa asing dan sebaliknya. Pembelajaran dan pengembangan studi penerjemahan di tingkat profesional dan universitas cenderung mempelajari teks terjemahan bahasa Indonesia dan bahasa asing. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi, ideologi, dan dampak yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita rakyat Aceh. Penelitian ini menggunakan pendekatan konten analisis. Data penelitian diperoleh dari cerita rakyat Haba Keubeue (Kerbau). Teknik analisis data berdasarkan kerangka teori. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi yang digunakan meliputi: Reduksi 10 kali (32,26%), Penerjemahan harfiah 2 kali (6,45%), Amplifikasi 14 kali (45,16%), Calque 3 kali (9,68%), Kreasi diskursif 1 kali (3,23%), dan Padanan lazim 1 kali (3,23%). Strategi yang dominan digunakan oleh penerjemah dalam teks ini adalah Amplificatio dengan persentase 45,16%. Ideologi yang digunakan dalam penerjemahan teks ini adalah domestikasi. Dampak dari penggunaan ideologi dan strategi tersebut adalah berkurangnya keakuratan makna. Namun demikian, kualitasnya masih baik.
Keywords:
Translation, Aceh, Literature, Story, Acehnese FolktaleReferences
Abduh, A., & Rosmaladewi, R. (2019). Lan-guage policy, identity, and bilingual educa-tion in Indonesia: a historical overview. XLinguae, 12(1), 219–227. https://doi.org/10.18355/XL.2019.12.01.17
Ajibade, P. (2022). Needs for mobile-responsive institutional open access digital reposito-ries. Library Hi Tech News, 39(8), 12–14. https://doi.org/10.1108/LHTN-04-2022-0054
Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Qur’an Translation: A Textbook for Ad-vanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Pub-lishing (aap_verlag).
Araby Ahmad, Z. A. T. S. & A. M. M. A. (1983). Sastra Lisan Aceh. In Kamus Besar Bahasa Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pen-didikan dan Kebudayaan.
Arafah, F., Fitrisia, D., Fitriani, S. S., & Sha-heema, F. (2023). The analysis of semiotic signs appearing on the names of Acehnese online newspapers. Studies in English Lan-guage and Education, 10(1), 487–500. https://doi.org/10.24815/siele.v10i1.24753
Arsyad, S., Nur, S., Nasihin, A., Syahrial, S., & Adnan, Z. (2021). Writing in a Foreign Language: The Rhetorical and Argument Styles in Research Article Drafts by Nonnative Speakers of English in Linguis-tics and Language Education. International Journal of Language Education, 5(3), 135. https://doi.org/10.26858/ijole.v5i3.19506
Br. Kembaren, F. R. (2020). The Challenges and Solutions of Translating Puns and Jokes from English to Indonesian. VISION, 16(2). https://doi.org/10.30829/vis.v16i2.807
Emilia, E., & Hamied, F. A. (2022). Translanguaging Practices in A Tertiary EFL Context in Indonesia. TEFLIN Jour-nal: A Publication on the Teaching and Learning of English, 33(1), 47. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v33i1/47-74
Enjang, . (2022). Customary Values and Daily Communication of the Baduy Community in Indonesia. Academic Journal of Interdis-ciplinary Studies, 11(6), 164. https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0158
Enriquez, J. V. S. (2019). A Study on Transla-tion Strategies used in Visayan Folktales. Online Journal of Communication and Me-dia Technologies, 9(2). https://doi.org/10.29333/ojcmt/5763
Fadhliati, F. (2021). Designing a Website Based Aceh Translation Application Using Rule-Based. International Journal Education and Computer Studies (IJECS), 1(1), 16–23. https://doi.org/10.35870/ijecs.v1i1.330
Gambier, Y. (2013). Genres, text-types and translation. Handbook of Translation Stud-ies, 4, 63–69. https://doi.org/10.1075/hts.4.gen3
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760018
Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Set-yarini, S. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Ibrahim, I. H., & Usman, J. (2021). Cultural Values in Acehnese Farming-Related Prov-erbs. Indonesian Journal of Applied Lin-guistics, 11(2). https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.32323
Idaryani, I., & Fidyati, F. (2023). Acehnese par-ents’ attitudes and their implications in the intergenerational transmission of the herit-age language. Studies in English Language and Education, 10(1), 470–486. https://doi.org/10.24815/siele.v10i1.25632
Kwary, D. A. (2019). A corpus platform of In-donesian academic language. SoftwareX, 9, 102–106. https://doi.org/10.1016/j.softx.2019.01.011
Mamonto, S. (2023). Sejarah Perkembangan Ba-hasa Melayu Menjadi Bahasa Indonesia. Journal on Education, 5(3), 6465–6470. https://doi.org/10.31004/joe.v5i3.1429
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Transla-tion Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. ttps://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (2003). A textbook of translation.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica-tion of a model for translation-oriented text analysis (Issue 94). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914
Nord, C. (2019). Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 328–343. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343
Nurlaila, Lubis, S., Sylvana Sinar, T., & Much-tar, M. (2018). Semantics Equivalence of Cultural Terms of Meurukon Texts Trans-lated from Acehnese into Indonesian (pp. 373–379). https://doi.org/10.1108/978-1-78756-793-1-00094
Saddhono, K., & Hartanto, W. (2021). A dialect geography in Yogyakarta-Surakarta isolect in Wedi District: An examination of permu-tation and phonological dialectometry as an endeavor to preserve Javanese language in Indonesia. Heliyon, 7(7), e07660. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07660
Sari, B. K., Saragih, A., & Zainuddin, Z. (2019). Translation Strategies in Translating the Acehnese Proverbs into Bahasa Indonesia. LINGUISTIK TERAPAN, 15(2). https://doi.org/10.24114/lt.v15i2.12349
Sofyan, R., Tarigan, B., & Ganie, R. (2023). Need analysis for digital instructional mate-rials of the Translation Theory Course in Indonesia. Studies in English Language and Education, 10(1), 369–387. https://doi.org/10.24815/siele.v10i1.25636
Suyitno, I., Fawzi, A., Susanto, G., Anggari, P. D., & Arista, H. D. (2019). Designing In-donesian Learning Materials for Communi-cative Purposes for Foreign Learners. Inter-national Journal of Learning, Teaching and Educational Research, 18(10), 112–127. ttps://doi.org/10.26803/ijlter.18.10.7
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Wildan, W., Iskandar, D., Yusuf, Y., Nuthihar, R., & Kana, R. P. (2022). The integration of Acehnese words in Kamus Besar Bahasa Indonesia. Studies in English Language and Education, 9(3), 1239–1255. https://doi.org/10.24815/siele.v9i3.26086
License
Copyright (c) 2026 Widyaparwa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


