Vol. 52 No. 2 (2024)
Open Access
Peer Reviewed

STRATEGI PENERJEMAHAN PRIMBON BETALJEMUR ADAMMAKNA: STUDI KASUS PENERJEMAHAN ANTARBAHASA SERUMPUN LINTAS KALA

Authors

Sugeng Hariyanto , Adiloka Sujono , Bambang Suryanto

DOI:

10.26499/wdprw.v52i2.1462

Downloads

Additional Files

Received: 2023-09-06
Accepted: 2024-07-05
Published: 2024-12-31

Abstract

 

Related languages may facilitate the translation as they share many features. However, when the translation is done long after the source text was written, a potential problem may arise as the target readers have been different in terms of knowledge, habit, expectations and possibly faith. Hence, appropriate translation strategies are important. This study examined the strategies of the translation of ‘Kitab Primbon Betaljemur Adammakna’, written by R. Soemodidjojo, 57th printing, 2008, into modern Indonesian done by Wibatsu, 1st printing, 1994, published by Penerbit Soemodidjojo Mahadewa. This qualitative descriptive study compared the target text (Indonesian) with the source text (Javanese) to describe the translation strategies adopted to achieve semiotic, textual, grammatical, and semantic equivalence in the textual, sentence or clause, and word levels. The sample included the topics of ‘pawukon’, tradition or ceremonies, and human physical and trait description.  The findings revealed a free approach to achieve semiotic, textual, and grammatical equivalence. Free translation and 'no-translation' were employed at the clause and sentence levels. At the word level, borrowing strategies were used for cultural words, words closely related to daily life, and specific ‘primbon’ expressions. Additional information was also used inconsistently; sometimes addition is given after slash (/) or put between brackets. The findings emphasize the importance of target readers identification before translation is done. Finally, it is suggested that the translators of similar texts identify the target readers appropriately. Further research on similar topics is suggested to interview the writer and the translator if they are still alive or reachable.

Kekerabatan pasangan bahasa di dalam penerjemahan dapat mendatangkan kemudahan dan juga kesulitan bagi penerjemah jika penerjemahan dilakukan lintas kala. Untuk itu pemilihan strategi penerjemahan yang tepat menjadi penting. Penelitian ini mengkaji penerjemahan Kitab Primbon Betaljemur Adammakna dari abad 19 ke dalam bahasa Indonesia modern akhir abad 20. Penelitian deskriptif kualitatif ini membandingkan teks bahasa sasaran (Indonesia) dan teks bahasa sumber (Jawa) untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan KPBA yang terkait dengan kesepadanan semiotika, tekstual, gramatika, dan semantik. Untuk mencapai kesepadanan semiotika dan tekstual, dan gramatika, penerjemah mengambil metode bebas. Penerjemahan bebas menerjemahkan dan juga ‘tidak menerjemahkan’ unit-unit penerjemahan tingkat klausa atau kalimat. Dalam hal semantik Pada tingkat kata penerjemah menerapkan strategi pinjaman untuk (a) kata konsep khas budaya Jawa, (b) kata yang sangat akrab dengan kehidupan sehari-hari orang Jawa, dan (c) ungkapan khas primbon. Selain itu, penambahan keterangan juga sering digunakan dengan cara yang kurang konsisten, kadang keterangan ditambahkan setelah garis miring atau di dalam kurung; dan tambahan keterangan ini bisa bahasa sumber, bahasa sasaran dan bahkan bahasa ketiga (Inggris). Temuan penelitian ini menekankan perlunya pengidentifikasian pembaca sasaran sebelum kerja terjemahan dimulai. Akhirnya disarankan agar penerjemah naskah serupa mengidentifikasi pembaca sasaran dengan lebih baik dan peneliti selanjutnya disarankan untuk menambah metode pengumpulan data dengan wawancara.

Related languages may facilitate the translation as they share many features. However, when the translation is done long after the source text was written, a potential problem may arise as the target readers have been different in terms of knowledge, habit, expectations and possibly faith. Hence, appropriate translation strategies are important. This study examined the strategies of the translation of ‘Kitab Primbon Betaljemur Adammakna’, written by R. Soemodidjojo, 57th printing, 2008, into modern Indonesian done by Wibatsu, 1st printing, 1994, published by Penerbit Soemodidjojo Mahadewa. This qualitative descriptive study compared the target text (Indonesian) with the source text (Javanese) to describe the translation strategies adopted to achieve semiotic, textual, grammatical, and semantic equivalence in the textual, sentence or clause, and word levels. The sample included the topics of ‘pawukon’, tradition or ceremonies, and human physical and trait description.  The findings revealed a free approach to achieve semiotic, textual, and grammatical equivalence. Free translation and 'no-translation' were employed at the clause and sentence levels. At the word level, borrowing strategies were used for cultural words, words closely related to daily life, and specific ‘primbon’ expressions. Additional information was also used inconsistently; sometimes addition is given after slash (/) or put between brackets. The findings emphasize the importance of target readers identification before translation is done. Finally, it is suggested that the translators of similar texts identify the target readers appropriately. Further research on similar topics is suggested to interview the writer and the translator if they are still alive or reachable.

Keywords:

translation between related languages, classical text translation, cultural text translation, terjemahan antar bahasa serumpun, terjemahan teks klasik, terjemahan teks budaya

References

Ahimsa-Putra, H. S. 2013. Baik dan Buruk dalam Budaya Jawa, Sketsa Tafsir Nilai-nilai Budaya Jawa. Patrawidya: Seri Penerbitan Penelitian Sejarah Dan Budaya, 13(3), 383–410.

Alysia, E., Sundari, W., & Atrinawati, H. 2021. Preserving Javanese Language by Translating Traditional Song used in Dieng’s Dreadlock Hair Cutting Tradition to Support Banjarnegara Local Tourism. E3S Web of Conferences, 317, 02013. https://doi.org/10.1051/e3sconf/202131702013

Arfianti, A., Rachmawati, M., & Setijanti, P. 2022. Primbon: Representation of Kraton Yogyakarta. Interiority, 5(1), 115–132. https://doi.org/10.7454/in.v5i1.177

Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Blust, R. 2016. History of the Austronesian Languages. University of Hawaii at Manoa.

Chen, J. C. 2020. Task engagement, learner motivation and avatar identities of struggling English language learners in the 3D virtual world. System, 88. https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102168

Gray, R. D., & Jordan, F. M. 2000. Language trees support the express-train sequence of Austronesian expansion. Nature, 405(6790), 1052–1055. https://doi.org/10.1038/35016575

Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M. R., & Santosa, R. 2021. The Reconstruction of the Image of Javanese as an Old Language through an English Translation of Javanese Cultural Terms in Indonesian Novel ‘Gadis Kretek’. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1). https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670

Hartono. 2016. Critical Discourse Analysis: Petung Javanese Horoscope. Journal of Education and Social Sciences, 4(1), 318–324.

Hill-Madsen, A. 2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta, 64(2), 537–560. https://doi.org/10.7202/1068206ar

Humardhiana, A. 2022. Jogja in A Pocket: An Annotated Translation. FLIP: Foreign Language Instruction Probe, 1(2), 112–120. https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.170

Intana, V. 2017. Translating Web Contents of Tourism In-formation Center (TIC) Website from Indo-nesian into English at TIC Jepara.

Iqsan, M. A. 2015. Primbon: Pernikahan dalam Perspektif Hukum Islam.

Karas, H. 2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 28(3), 445–466. https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar

Khusnia, A. N., Laili, E. N., & Hanif, A. 2022. Translation Techniques on Cultural Terms: Ronggeng Dukuh Paruk and Its Translation The Dancer. FRASA: English Education and Literature Journal, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.47701/frasa.v3i1.2074

Kolovratník, D., Klyueva, N., & Bojar, O. 2009. Statistical Machine Translation Between Related and Unrelated Languages. CEUR Workshop Proceedings, 31–36.

Muth’im, A., & Sutiono, C. 2021. Becoming Polyglots through Formal and Non-Formal Language Education. English Language Teaching and Linguistics Studies, 3(2), p1. https://doi.org/10.22158/eltls.v3n2p1

Nugraheni, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. 2019. Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–344.

Pratikno, Y., Hartiwiningsih, & Latifah, E. 2020 Local Wisdom to International on Aviation Information in Javanese as an Effort of Law Enforcement to Achieve Aviation Safety and Aviation Security According to ICAO Standard (International Civil Aviation Organization) (Study in Adi Sucipto International A. Proceedings of the International Conference on Law, Economics and Health (ICLEH 2020). https://doi.org/10.2991/aebmr.k.200513.131

Rowe, B. M., & Levine, D. P. 2023. A Concise Introduction to Linguistics (6th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003268369

Setiyani, W. 2018. Keragaman Perilaku Beragama (1st ed.). Dialektika Press.

Setyaningsih, R. W. 2011. Translating Historical Novel for 21st Century Readers. Indonesian Journal of Social Sciences, 4(2), 39–45.

Setyaningsih, R. W. 2016. Pelestarian Kearifan Lokal melalui Penerjemahan Cerita Mistis Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Indonesia. Seminar Sastra, Budaya, Dan Perubahan Sosial , 408–413.

Soemodidjojo, R. 1994. Kitab Primbon Betal Jemur Adammakna Bahasa Indonesia (1st ed.). Penerbit Soemodidjojo Mahadewa.

Soemodidjojo, R. 2008. Kitab Primbon Betal Jemur Adammakna (57th ed.). Penerbit Soemodidjojo Mahadewa.

Sugiharti, S., Nababan, W. R., Santosa, R., & Supana. 2022. The Shift of Politeness Strategies of Javanese Woman Characters in the English Translation of Indonesian Novel ’Gadis Pantai’s. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 93–105. https://doi.org/10.32601/ejal.803008

Sukirmiyadi. 2012. The Role of Contrastive Analysis in Translation Study. Lingua Scientia, 4(2), 123–129.

Utami, N. W., Sayuti, S. A., & Jailani, J. 2019. Math and Mate in Javanese Primbon: Ethnomathematics Study. Journal on Mathematics Education, 10(3), 341–346. https://doi.org/10.22342/jme.10.3.7611.341-356

Utami, N. W., Sayuti, S. A., & Jailani, J. 2020. An ethnomathematics study of the days on the Javanese Calendar for learning mathematics in elementary school. İlköğretim Online, 1295–1305. https://doi.org/10.17051/ilkonline.2020.728063

Widyahening, E. T., & Sitoresmi, U. 2016. The Translation Problems of Javanese into English in a Book Entitled ‘Intermediate Javanese’’ by Elinor C. Horne Which Is Studied from the Aspect of Cultural Approach (A Case Study)’. Researchers World : Journal of Arts, Science and Commerce, VII(2(1)), 72–85. https://doi.org/10.18843/rwjasc/v7i2(1)/09

Author Biography

Sugeng Hariyanto, Politeknik Negeri Malang

Sugeng Hariyanto adalah dosen Penerjemahan di Program Studi Bahasa Inggris Politeknik Negeri Malang.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

How to Cite

Hariyanto, S., Sujono, A., & Suryanto, B. (2024). STRATEGI PENERJEMAHAN PRIMBON BETALJEMUR ADAMMAKNA: STUDI KASUS PENERJEMAHAN ANTARBAHASA SERUMPUN LINTAS KALA. Widyaparwa, 52(2), 485–502. https://doi.org/10.26499/wdprw.v52i2.1462

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.